Angličtináři, lingvisti sem... :)

62 nepřečtených
  • Biker jak Pes

    Zdravím, jelikož jsem si všimnul, že tady chodí i několik bikerů živící se překlady, potřeboval bych pomoct. :)

    Potřeboval bych přeložit tuhle frázi:

    Till death do us part…

    Je možné, že to vůbec nic neznamená a je to úplný blábol, který postrádá jakýkoliv smysl, ale přesto pokuste se… :D

    Já jsem s tím nehnul… :P

    0 0
    • OCG  

      dokud nás smrt nerozdělí :o)

      0 0
    • tk  

      dokud nas smrt nerozdeli? ale myslim se to nerekne presne tahle. minim by tam podle me melo byt „a part“.

      0 0
      • OCG  

        měla by to snad být Middle English, dost se divím, že tam není „doth“. Anebo to je nějakej paskvil, který má vypadat staře. A part = (nějaká) část. příslovce je apart (fall apart = rozpadnout se) :o) Omlouvám se za přednášku, síla zvyku… :o)

        0 0
    • mar_tin1  

      kým nás smrť nerozdelí alebo až po hrob…

      0 0
    • jIrI___  

      To je tak tezke hodit tu frazi do nejakeho translatoru? Radsi to napsat na forum, ktere se touto tematikou primo zabyva…

      0 0
      • mar_tin1  

        ty tu nie si veľmi dlho, že? inak by si vedel, že b-f pozná odpoveď na každú otázku :) bike-forum.cz/forum/je-neco-nac-nezna-bike-forum-odpoved/0/forum­.html

        0 0
        • mr.nobody  

          takže B-F je vlastně C-N (čili Chuck Norris) ? :-)

          0 0
        • jIrI___  

          omlouvam se… Az budu potrebovat poradit s nejakou totalni pi…inou tak to hodim a jsem zvedavy na reakce ostatnich :-)))

          0 0
          • mr.nobody  

            s tou pí…inou ti poradím hned – nežeň se, věř zkušenýmu :-)))

            0 0
          • OCG  

            zas na druhou stranu: proč se nezeptat, řeší se tu horší krávoviny než že si někdo s něčím neví rady (kupř. když si někdo neumí vybrat barvu kola…)

            0 0
            • jIrI___  

              Tak to mas na druhou stranu pravdu.

              0 0
            • dancing dog  

              přesně tak, ty hypertestosteronový hysterky , co se hned zlobí a rozčilujou a všechno řeší, to je nic moc…

              0 0
      • Biker jak Pes  

        No, vzhledem k tomu, že se tady probírají i mnohem horší, pro někoho lepší, témata… tak tady tímhle jsem snad moc neudělal. … :P

        0 0
      • Tomcat_1  

        Podle me Ti zrovna s touhle frazi translator nepomuze. A je fakt, ze zrovna Ty nejsi z tech co by mohli rypat.

        0 0
        • jIrI___  

          Ale zvladne to. Jsem to zkousel. Kdybych to ani nezkusil, tak sem preci nebudu psat, ze translator pomuze ;-)

          0 0
        • Biker jak Pes  

          Právě, že já jsem nenašel žádný vhodný, který by to uměl … :)

          0 0
    • mar_tin1  

      inak keď si nebudeš vedieť rady, skús slovnik.cz ;)

      0 0
      • Biker jak Pes  

        Paráda… dík moc. :) Nevěděl jsem o žádném slovníku, který by překládal celé fráze a po slově to překládat mi přišlo blbé … :)

        0 0
    • Oakey  

      já bych se přikláněl k tomu dokud nás smrt nerozdělí. Zvlášť jestli to je třeba z nějaký skladby, tak tam se fakt v lyrice nepoužívaj slovní spojení podle pravidel pravopisu.

      0 0
    • Biker jak Pes  

      OK… tak Vám všem moc děkuji. Nechám tohle téma otevřené pro případné další dotazy ohledně angličtiny… :)

      0 0
    • Belial  

      Další zapeklitá fráze: Morning story of the glory.

      0 0
    • kolokaculka  

      West side story…:-) Dokud nas smrt nerozdeli. Rika se to pri svatbach. Nebo mozna rikalo, ted nevim…

      0 0
    • dancing dog  

      „dokud smrt nám neudělá genitálii“..to to určitě znamená

      0 0
    • Biker jak Pes  

      Tak, jsem tady zpátky a mám další ořech na rozlousknutí.

      Mějme větu: Marginal corneal thinning occurs either by resolution of the infiltrates or by gross ulceration.

      Jde mi o část resolution of the infiltrates , nějak se nemůžu dostat dál, zbytek je jasný. Díky za odpovědi.

      0 0
      •  
        Obsah tohoto příspěvku je blokován.
        0 0
      • lusk  

        ztenceni okraju rohovky vznika bud rozpoustenim infiltratu nebo rozsahlym vredovatenim

        0 0
        •  
          Obsah tohoto příspěvku je blokován.
          0 0
      • Ruprt2  

        Že se ti vobrousí voko

        0 0
    • pekoss  

      Helou

      0 0
      • Pavel  

        Helou, maj nejm is Sisoj Psojič Rizpoloženskij. Hau dů jů dů?

        0 0
        •  
          Obsah tohoto příspěvku je blokován.
          0 0
    • Biker jak Pes  

      Tak jo, pokračujeme v našem kroužku. Potřebuji do AJ přeložit slovo „stojna“. Jedná se o pojem ze stavebnictví. Nevím pořádně co to je česky.

      Ďýk. :)

      0 0
      • TheJD  

        Toto by ti mohlo pomoct. Ale za nic nerucim!

        http://www.arkys.cz/…nstvi/stojny

        http://www.arkys.cz/…s-and-struts

        Podle toho stojna = strut

        0 0
      • nooski  

        Stojnu jsem našel tady http://www.arkys.cz/…s-and-struts a v anglické verzi mají tohle http://www.arkys.cz/…s-and-struts

        0 0
      •  
        Obsah tohoto příspěvku je blokován.
        0 0
      • nitraq  

        Mohlo by to bejt strut, v krovu to tak je.

        0 0
      • raceman  

        prekladas jako vedlejsak? :D nebo si dostal du ve skole na preklad stavebni zpravy? :D

        0 0
      • tromboonen  

        No my v cestine jsme trochu jednoznacnejsi – stojina je vetsinou ta vertikalni cast Icka – nosniku o prurezu I, jestli se dobre pamatuju ze stavarny.. je to ono? V krovu se takovym prvkum vetsinou rika stojky… pak jeste v ryznych prihtadovych nosnicich jsou stojiny..

        V ENG se jedno slovo nebo nekolik podobnych pouziva pro X veci..

        Kdyz das kontext nebo popis o jakou stojinu presne jde, tak bych to mohl vedet, nebo najit, jsem byvaly stavar a prekladanim se zivim, ale jen slovo samotne nestaci, to bych ti musel dat X moznosti a vybrat se z nich da jen pokud vis o co presne jde

        0 0

Nová reakce na zakládající

Pro zobrazení diskuse se prosím přihlaste nebo zaregistrujte.