Většina lidí na kole šlape. Ale někteří jezdí švih. To jako kde a jak? Vím co je švihadlo, co je šleh, ale švih, to ho přitom někdo mrská? Takové cyklosadomaso? Fakt to netuším.
Většina lidí na kole šlape. Ale někteří jezdí švih. To jako kde a jak? Vím co je švihadlo, co je šleh, ale švih, to ho přitom někdo mrská? Takové cyklosadomaso? Fakt to netuším.
Jé to je hezký. :)
Enduro – full 120/120 na toulání krajinou. Ok.
:) to dělal velkej génius – freeeride – oznčení pro jízdu v přírodě .))
Ono to bude poplatné době vzniku.
K ničemu. Třeba ten švih tam vůbec není.
Kecáš. Podívej se na tu stránku pořádně.
Nekacám, jen jsem nechal odborný slovník. Jo ve slengáči to je.
LOL… Doteď jsem měl za to, že oversize je něco úplně jiného, než „velký průměr rámových trubek“.
Dík, takže švih se dá jet i na elektrokole, třeba, už jsem se lekl
Za me znamenalo v prekladu jet na svih – dat si sviznej trenink /silnice nebo HT ve sve dobe /.
Ono toho bude více. Také jsem měl, i mám problém s některými výrazy. Hold se člověk musí zeptat, i když si připadáš jako blbec, ale ti co to již znají si musí uvědomit, že oni na tom dříve byli stejně a věděli prd. Já mám docela problém s tím, že někdo není schopnej říct skok, ale musí říkat drop, nebo skill atd., jako by se styděli za svůj mateřský jazyk a odbydou tě tím, že se to prostě tak používá. Ale časem je člověk tak tím ovliněn, že když si hupsnu na kole, ta řeknu, že jsem to dropnul :-))
Nestaci rict jen skok, musis to specifikovat presneji. Seskok (drop), preskok (gap), vyskok (step up).
jenže skok a drop není to samé, drop je podtyp skoku, skok kdy se z rovného nebo dolů skloněného odrazu seskočí dolů na dopad. Takže když už tak seskok, ale drop je vžitý výraz, ježdění na horském kole vzniklo v severní americe, proto anglická terminologie. Druhy skoků, jednotlivé triky atd. mají vžitá anglická pojmenování.
A já myslel že drop je něco na řiditkach :)
A já myslel že je to pták :-(
PENE, novas752 jasně, chápu. Kdo se tomu věnuje hlouběji, tak rozlišuje, škatulkuje. Já prostě jen skáču, tedy spíše jen nadskočím :-))
Jako vím, že je to z Ameriky a proto anglická terminologie. Ale tak nějak mne trochu mrzí, že lidi neumí použít český výraz. Navíc se mi stalo, když jsem se v jedné skupince zeptal ,co je to drop, tak od dost lidí jsem z jejich pohledů vyčetl, jako cože, co tam vlastně dělám. Přitom bůhví, jak oni na tom byli ve svých začátcích.
No jo ono to neni tak jednoduché. Pak je třeba step down (normální dvoják kde je dopad výrazně níž než odpal), to by se do češtiny také přeložilo jako seskok. A je tu kolize a nikdo neví o čem mluvíš.
Drop je také běžně používaný jako vertikální vudálenost řídítek od úrovně sedla, taky když se mě někdo zeptá „Jaký máš drop?“, hned mu řeknu 10cm. Kdyby se mě ptal na český ekvivalent, nejdřív budu 10 sekund čučet a přemýšlet co to vlastně chce.
Stejně jako Reach a Stack, 2 základní pojmy z geometrie rámu jakéhokoliv kola a nějakou snahu o překlad jsem nikdy neslyšel a taky bych si nedal dohromady co tim kdo vlastmě myslí.
Ohledně reach a stack měl tuším trailhunter video, myslím. Jinak na rouře to mají angláni z GMBN taky slušně vysvětleno
Já vím co reach a stack znamená, ale nikdy jsem se nesetkal s nějakým českým pojmem popisujícím to samé. Například délka zadní stavby, úhly sedlové trubky a hlavy, efektivní délka rámu apod. se používají jako české pojmy naprosto běžně. Reach a Stack ale furt zůstává nepřeložený.
Ale, pokud je někde na internetu česká diskuze ve zkratkách, také se většinou používají ty anglické, čili HA jako Head Angle a ne ÚHT jako Úhel Hlavové Trubky, apod.
A co teprve HÁZEDLO,sedátko atd :-)
A co takhle čapáky, zkusí si někdo etymologický rozbor…? Já jsem se s tím výrazem setkal až zde, předtím jsem byl nepolíbený panic…
Tak zrovna tohle znám ještě z mojich před cyklo dob. Předpokládám že to je od lapačú mrazu. Lapnout- čapnout- čapáky
To bude asi podle mne. Příjmením se totiž jmenuju Čapák.
Tenhle název vznikl takto.
Cyklista oblečený v černých elasťákách/hlavně s vyšvihanýma mohama/vypadal jako čáp.Čápí nohy.
Takže správně,,čápáky"
Ano, to je správně. Přes ně se pak při delší pauze ve větru oblékaly šusťákové kalhoty se zipy po stranách (kvůli snadnému oblékání), těm se říkalo „fukeráky".