• lycanthrop

    Zdravim vsetkych bikerov.Mam takyto problem.Kupil som si pulzmeter polar CS200 a nie je tam navod v cestine ani slovencine.A po anglicky vela neviem.Chcem sa opytat ci by mi nevedel niekto poskytnut navod v cestine alebo slovencine ci uz elektronickou alebo papierovou formou.Bol by som mu veeelmi povdacny.Na internete nie je.Len po anglicky a to mi velmi nepomoze.Najde sa tu nejaka dobra dusa???

    0 0
    • abro666  

      klidne muzu, jen hod link, zitra behem nocni v praci bych to moh sfouknout, pokud se to rozsahem nebude blizit k bibli.

      0 0
    • Medunka  

      Napiš email na All System – info ( @ ) allsystem.cz, web třeba ti pomůžou

      0 0
    • voytaa  

      zkoušels google translate? Není to stoprocentní, ale celkově je ta kvalita překladu víc než dostatečná. takže jestli najdeš ten návod v elektronické formě v angličtině, stačí to tam hodit a je to…

      0 0
      • karliner  

        Original:

        Brentford 2 Millwall 2

        James Henry was once again the hero with a dramatic late leveller from a free-kick.

        After Myles Weston and Kevin O'Connor had gone close for the home side, The Bees took the lead on nine minutes when John Bostock drilled low past David Forde from 12 yards.

        Five minutes later Danny Schofield almost levelled when he crashed a shot against the bar following a run from inside his own half.

        The equaliser duly arrived from a corner, though, as Paul Robinson dived to head home Chris Hackett's flag kic­k.

        Překlad pomocí (Google translate):

        Brentford 2 Millwall 2

        James Henry opět hrdina s dramatickým koncem Vyrovnávací z volný-kop.

        Po Myles Weston a Kevin O'Connor odešli blízko na domácí straně, včely vedl na devět minut, když John Bostock vrtat v minulosti nízká Davida Forde z 12 metrů.

        O pět minut později Danny Schofield skoro srovnal, když havaroval střílel proti baru po spuštění zevnitř jeho vlastní polovinu.

        Ekvalizér řádně přijeli z rohu, i když, jak Paul Robinson ponořila do čela domácí Chris Hackett vlajku kop.

        To jen kdyby si ještě někdo, kromě voytyy myslel, že kvalita překladu z Google translate je více než dostatečná…

        0 0
        • Ricci  

          :-)))

          0 0
        • cekanka  

          Ano je třeba říct, že někdy translator solidně zaperlí. Připomíná mi Navajo Věta On říká on “zvyklý na buben v punkové kapele, která sestávala z basa a bubny má fakt něco do sebe:-)

          0 0
        • jonti  

          To co uvadis rozhodne neni zadny standardni ani technicky text, bez znalosti vyznamu ti to neprelozi korektne nikdo. Je jasne ze Google translator je jen stroj a dokonaly neni, no napr. na navody pouzitelny je.

          0 0
          • karliner  

            Je to úplně běžný referát o fotbalovém zápase, přeloží to správně každej student gymnázia…

            Ale klidně ať si to tím google translatorem zkusí, tady jsou návody elektronicky…

            0 0
            • sYs  

              Translatory pracují na základě porovnávání řetězců slov. Je jasné, že čím delší je řetězec (překládaný text), tím je odchylka od reálu (nepřesnost překladu) větší. Pokud bude člověk překládat krátké věty nebo fráze, překlad je docela přesný :o) Ještě je důležité překládat věty, které obsahují podmět i přísudek. Např: místo věty Jeli jsme na výlet. do překladače zadat My jsme jeli na výlet.

              Představa, že do překladače nabouchám text rozsahu 20 000 slov a budu čekat bezchybný výsledek je imho hodně naivní :-)))

              0 0
              • pepek  

                No hlavně ta mašina nechápe smysl. A protože angličtina má pro jedno slovo mnoho různých významů, tak z toho vyjde vždycky paskvil. Např. jeden zákazník u nás požadoval vytrvale papírový tuleni (papírové těsnění)

                0 0
              • karliner  

                Navzdory tvému elaborátu je imho google translator nepoužitelný i kdyby ten nebožák tam ten návod bouchal po větách.

                0 0
    • Mirek1  

      Dovozce na webu píše, že za úplatu český návod zašle. To bych řek, že asi bude nejschůdnější varianta.

      0 0
      • lycanthrop  

        Skusal som so slovenskym dodavatelom ale ked mi povedal ze ma to bude stat 15 eur tak som mu napisal ze vdaka.Neverim ze ten pulzmeter nema nikto na svete.A myslim ze by nebol az taky problem to oskenovat a poslat na mail.Robota tak na pol hodinky.No nic skusam dalej.

        0 0
        • o5majkl  

          Ty jo hele jakejch 15 eur, jaká úplata… dneska musí mít všechno přeložený manuál-i debilní pumpička, za to nás čojka jebala už několikrát. Navíc pokud jde o složitější věc, tak prostě neni o čem debatovat-můžeš se po nich pěkně vozit. Neřikam že taky máme u všeho návody, ale pokud z tebe eště tahaj další prachy, tak to bych se jim dobře vysmál… Najdi si paragraf a uvidíš že to bude zadarmo a ještě se ti pokloní :)

          0 0
          • abro666  

            jj, tohle je tkay cesta:-)

            0 0
            • drtyc  

              tak ono je neco 66 strankovy manual nebo jen treba a5ka pripadne pet vet co se vejdou na postovni znamku s tim nejdulezitejsim kvuli coice

              0 0
          • borda  

            Pokud si ho koupi z oficialniho zdroje na slovensku, bezpochyby slovensky manual dostane ;-)

            0 0
        • Hornet  

          Presne ako pise o5majkl, pokial si to kupoval na slovensku, musi byt prilozeny navod aj v slovencine, a este pytaju 15€ :-( smutne…zavolaj SOI !!!

          0 0
          • lycanthrop  

            No vsetko je to pekne ale tahak nie je z obchodu takze ziadne paragrafy vytahovat nebudem.Chcel som len dodatocne ci by nemali.Boze jeden manual to by ich asi polozilo na kolena keby ze to poslaly postou zadara alebo v elektronickej poste.No co su to svine vydieracke.Rizuju na nestasti druhych.

            0 0
            • Mirek1  

              Urcitě by je to nepoložilo, ale zase chápej, že je to vlastně jedinej důvod, proč si to koupit u nich a ne z nějakýho e-shopu venku…

              0 0
            • juli  

              Svině vyděračské, které rýžují na něštěstí druhých? To se prober. Ty chodíš do zaměstnání a nechceš za to plat?

              0 0
              • Ricci  

                suhlas, ked niekto usetri,nesmie sa divit,ale s tym pocitat…

                0 0
            • Hornet  

              Tak to je smola, snad zozenies :-) na jednej strane si usetril, ale teraz musis hladat…

              0 0
    • elfik  

      Měl by se mi doma někde válet. Jestli je to ještě aktuální, můžu to naskenovat a poslat.

      0 0
    • Radez  

      Sím, neumí tu někdo azbuku?

      Potřeboval bych přeložit tento název dílu Máši a Medvěda :-)

      Za případnej překlad kuju.

      0 0
      • Vilém  

        fotografia 9 na 12

        0 0
      • borda  

        Podle me to je „Fotografie 9 na 12“

        0 0
        • Radez  

          Jooo, díky oboum. Podle toho, co jste mi poradili jsem to našel jako přeloženej název dílu „foto 9×12“

          0 0
    • Celaskon  

      Zdravím, najde se prosím nějaký ochotný dobrák co by přeložil 5 minutové video od cgn? Děkuji za ochotu případných dobrovolníků :-)

      Odkaz přímo na video: https://www.youtube.com/watch?…

      Odkaz na přidání titulků do českého jazyka: https://www.youtube.com/…dtext_editor?…

      0 0
      •  
        Obsah tohoto příspěvku je blokován.
        0 0

Nová reakce na zakládající

Pro zobrazení diskuse se prosím přihlaste nebo zaregistrujte.