Nevite nekdo neco o predpritomnem case v cestine, krome toho, ze uz se nepouziva? Stacil by i link, kde k tomu neco najit. Jinak se predpritomny cas spojuje furt s anglictinou, tak je tezky neco najit. Diky.
Nevite nekdo neco o predpritomnem case v cestine, krome toho, ze uz se nepouziva? Stacil by i link, kde k tomu neco najit. Jinak se predpritomny cas spojuje furt s anglictinou, tak je tezky neco najit. Diky.
Coože? V češtině? No zkus se zeptat tady: www.okoun.cz/…/cesky_jazyk
Co tě zajímá? Tvoří se „minulým“ tvarem pomocného slovesa být + činným participiem (l-ovým příčestím), tedy např. byl udělal, byla přinesla atd. Význam je předčasnost v minulosti, označuje se tedy minulý děj, který proběhl před jiným dějem minulým. Např.: Zapomněl, co včera byl udělal. Tedy: nejdřív něco udělal, pak to zapomněl. Je to ale naprosto archaický prostředek, najdeš ho leda v historické próze. Z angličtiny se předminulý čas překládá jako préteritum (normální čas minulý). Stačí?
parada, diky! Akorat nechapu jednu vec. Kdyz to srovnam s anglictinou, tak na predcasnost v minulosti mi sedi cas predminuly a tomu by odpovidalo i „byl udelal“. Existuje tedy i cas predminuly?
Spletl jsem se, napsal jsem to níže.
Nepleteš si trochu předpřítomný a předminulý čas?
EDIT: Už to vidím o příspěvek níže a btw: kdo zase vytahuje pravěk? :-D
Počkej, špatně jsem si to přečetl. To, co jsem popisoval, je předminulý čas. Nic jako předpřítomný čas v češttině neexistuje. Nicméně podobné významy samozřejmě čeština vyjádřit dokáže. Anglické perfektum (předpř. čas) vyjadřuje mimojiné rezultativnost, tedy výsledek děje. He has written something – něco napsal, takže je to teď napsané. Čeština rezultativnost vyjadřuje pomocí vidu: psal – napsal. Ale je to složitější, protože dokonavý vid se může spojovat i s časem budoucím (napíše).
Máš můj obdiv…
ja to tu balim
Tak to je jazykové PORNO na B-F!
:D
Takovýmu jelitu na češtinu jako jsem já nezbývá než civět s otevřenou hubou.
wow tak tady jsem asi omylem. Jdu do threadu „Foto bajkerky“ :-)
No já bych s tim sám od sebe nezačínal, ale když už ten dotaz padl. Taky mám radši thready typu „Foto bikerky“:-)
NO někteří soudruzi by potřebovali spíš ty základy, že? Vyjmenovaná slova, I-Y, shoda podmětu, s přísudkem a tak. Třeba bys mohl tady hlídat trochu tu češtinu :-)
Tak to by byla docela těžká práce:-) Ale myslim, že nikomu ty chyby moc nevadí – což je dobře. Fórum je dynamické, lidi rychle čtou a rychle píšou, chyby potom vznikají snadno. Horší je, že člověk nachází spoustu chyb v denním tisku, v učebnicích atd. – tam bych pro ně měl mnohem míň pochopení. Pokud ale chceš ohlídat: mezi „podmětu“ a „s přísudkem“ bys neměl mít čárku :-)
:-) to je překlep, to neny šádná chibka :-)
No, když už jsme u toho, za NO ještě chybí čárka :)
Že vás ta archeologie baví.
Většinou tě bavívá to, čemu rozumíš :). Nikoho zde nepeskuji (lze i nepeskuju) za to, jak píše, jen jsem přidal příspěvek pod příspěvek předcházející, kde se řešily chyby. Bohužel (pro mě) zastávám názor, že češtinu na solidní úrovni by měl ovládat každý maturant, což platilo možná tak před třiceti lety.
Já mluvím o reakci na 5 let starý příspěvek. Že by měli lidi umět česky je jasný, to mi taky vadí, když neumí.
Tak to se omlouvám, až teď vidím, že to je z roku 2007. To je skutečně archeologie. :)
Jak jsi na to přišel?
Částice a citoslovce se v našich mluvnicích chápou značně nejednotně. Z hlediska interpunkčního je důležité zejména to, že citoslovce jsou na rozdíl od částic významově a obsahově samostatnostnější, a proto zpravidla tvoří samostatné neslovesné výpovědi (větné ekvivalenty), z hlediska mluvnického tedy jde o jev na pomezí jednoduché věty a souvětí. Citoslovečné výpovědi zpravidla oddělujeme čárkou.
Některé výrazy mohou navíc ve větě vystupovat ve funkci částice i citoslovce, srov. Což už není žádné odvolání? (část.) Má to někdo štěstí, což? (cit.) Rozdělení na citoslovce a částice v tomto výkladu je proto třeba chápat spíše jako orientační. Spoléháme spíše na interpunkčně vyhraněnější příklady.
Věty s částicemi:
Přišlo jich asi čtyřicet.
Petr se na náš příjezd bezesporu těšil.
Co(ž)pak je to vůbec možné?
To prší!
Ať se vám vše do puntíku splní.
Snad se jim nic nestalo.
Půjdete rovnou za nosem.
Je tu pan ředitel? Bohužel (tu) není.
Ale:
Ale co(ž), však se mohly stát i horší věci.
Není tady, bohužel.
Uzdraví se, snad.
Citoslovce:
Citoslovce se čárkou neodděluje v případě, že je spojeno s jiným důrazným zvolacím výrazem: Ó kéž bych měl takovou sílu!
Neoodělujeme také citoslovce, které je větným členem:
Psy dívenka miluje, dříve než „máma“ a „táta“ říkala „haf“. (předmět)
Dneska jde všechno hop hop. (příslovečné určení způsobu)
Jen jsem se otočil a míč frnk a byl pryč. (sloveso)
Věty s citoslovci v platnosti samostatné výpovědi:
Haló, počkejte!
Cink, cink, ozvalo se nedaleko.
Inu, to ani já nepamatuju. Sakra, nemůžeš dát pozor?
Co se tady motáš, probůh?
Mělo mě to, propánajána, napadnout!
Jé, dej mi taky jeden bonbon.
Částice a citoslovce s kontaktovou funkcí:
Povedlo se mi to, co(ž)?
Přespíte u náš, že ano?
Položím to napříč, dobře?
tak teda… doufám, že česky celkem umím, ale teorie mě neba
z těch kopírovaných statí bych jako analogii použil příklad „věty s částicemi“ Co(ž)pak je to vůbec možné? :-) a „co(ž)pak“ bych nahradil částicí „no“… bez čárky
podle mě je pepkovu větu „No někteří soudruzi by potřebovali…“ možno psát s čárkou i bez a mně by jazykový cit říkal spíš bez… zdůvodnění nemám, ale klidně si o něj do ÚJČ napíšu :-)
Máš pravdu, lze s čárkou i bez. Já jsem zase podle citu pro variantu s čárkou ;).
No, pokud je to povzdech, tak s carkou.
No pokud je to spis zvolani, tak bez.
No, že jsem se na to nevy…!
Pro zastánce varianty 2:
No že jsem se na to nevy…!
:-) tak jsme se shodli a můžeme to tu zase zakopat
Tak za 5 let zase ahoj :)
A ještě spíše toto:
PMČ považuje lexémy ano, ne, jo, no, no ba, baže, bať za částice odpověďové, současně je označuje za větné ekvivalenty. Zdráhavé přitakání se má realizovat prostřednictvím nejasně hodnocených „výrazů“ mhm, ale jo, nejisté odmítnutí prostřednictvím „obratu“ ani ne nebo kombinací modálních částic a záporných odpověďových částic asi ne, spíš ne (s. 364–365, § 606). Částice modální asi, snad, nejspíš, jistě, zajisté, možná, pravděpodobně aj. mají vyjadřovat jistotní modalitu v hranicích od nejvyšší pravděpodobnosti po vyloučenost (s. 359, § 598). (Při tomto vymezení je sporná potřeba jejich odlišení od částic odpověďových, jimiž se reaguje na zjišťovací otázky; tuto funkci nakonec autoři přiznávají i částicím modálním.) Výrazy m-m, hm-m, no, ale jo, no jo aj. jsou paralelně označovány jako kontaktní prostředky (částice) (s. 365, § 606). Téměř identický příklad je však uveden i mezi subjektivními citoslovci pocitovými – hm, ehm s významem „rozpaky, odmlka“ (s. 356, § 593). Není jasné, v jakých případech je výraz hm vyjádřením zdráhavého přitakání (částicí) a kdy vyjádřením rozpaků (citoslovcem).
V kapitole věnované částicím je zařazena podkapitola Větná adverbia, v níž se konstatuje, že „větná adverbia představují heterogenní skupinu adverbií a částic. Podobně jako běžná adverbia se tyto výrazy intonačně (graficky) začleňují do věty, na rozdíl od běžných adverbií však tyto výrazy mohou být vyčleněny i mimo ni. Od běžných adverbií se liší i tím, že neurčují pouze sloveso, ale jsou komentářem vlastně k celé větě: Bohužel se ještě nevyjádřila. Bohužel, ještě se nevyjádřila“ (s. 366, § 609). Soudíme, že výraz bohužel má v každém z příkladů jinou funkci a přísluší k jinému slovnímu druhu.
No krasne jsi to nakopiroval, ale stale mi unika, kde v jeho prispevku nasels „NO“. Procital jsem si to 3× a na zadne jsem nenarazil, asi jsem slepej.
Mozna potrenovat razeni prispevku, co?
Hned první věta: PMČ považuje lexémy ano, ne, jo, no, no ba, baže, bať za částice odpověďové…
Ke kopírování – nebudu to hledat v knize a pak přepisovat sem, za tolik práce mi ta odpověď přece jen nestojí. Mimochodem, jazyková internetová příručka ÚJČ AV je kodifikovaná, tedy není rozdíl mezi použitím této internetové příručky a jakékoliv jiné kodifikované knižní mluvnice.
Tak znovu a snad pochopitelne. Reagoval jsi na nekoho jineho, v jehoz prispevku zadne „NO“ neni vubec napsano. Kapišto?
Zkus zabrousit kousicek vys :)
No ja tam zabrousil, proto mu pisu co pisu:)
Som z toho volaký zmetěný… :)
hmmm…
Jazykoveda, archeologie a detektivka v jednom :)
A to jsem si myslel, že jsem lingvista … :D
Nene, všechno špatně.
dělal(a,o) jsem
dělal jsi
dělal
dělali(y,a) jsme
dělali jste
dělali
byl(a,o) jsem dělal(a,o)
byl jsi dělal
byl dělal
byli(y,a) jsme dělali(y,a)
byli jste dělali
byli dělali
existuje ještě předminulý kondicionál:
býval bych byl dělal
atd.
budu dělal(a,o)
budeš dělal
bude dělal
budeme dělali(y,a)
budete dělali
budou dělali
(logičtější by asi bylo budu jsem dělal, ale tento čas nikde nenajdeme, možná v kosmově kronice :D)
Pokud chtěl čech dříve vyjádřit minulý čas jako jednoduše minulost, měl dvě možnosti, mohl použít buď:
sloveso vést
já vedech (vedl jsem) my vedechom (vedli jsme)
ty vede (vedl jsi) vy vedeste (vedli jste
on vede (vedl) oni vedechu (vedli)
sloveso dát
dach (dal jsem) dachom (dali jsme)
da (dal jsi) daste (dali jste)
da (dal) dachu (dali)
sloveso vést
já vediech (vedl jsem) my vediechom (vedli jsme)
ty vedieše (vedl jsi) ty vedieste (vedli jste)
on vedieše (vést) oni vediechu (vedli)
Tohle je útržek z kosmovy kroniky psaný v imperfektu:
Ale že jich starostě Čech diechu, proň zemi Čechy vzděchu. Ti liudie velmi věrní biechu, všě sbožie obecno jmějiechu; komu sě co nedostanieše, u druha jako své jmějieše. Jeden obyčěj z³ý jmějiechu, že manže³stva nedržiechu. Tehdy i jedna žena mužem jista nebieše, jeden muž žen mnoho jmieše.
Takže tak :) Tenhle systém se přestal používat od Husovy doby. Doufám, že jsem pomohl :D
Mate prazdniny a nudite se, pane uciteli?
Myslím, že se tazatel (ač nepřesně) ptal na plusquamperfektum. U zbylých časů, které popisuješ, mi přijde, že oproti tomu sahají až příliš nazpět. To, cos napsal, je průřez časy z jednoho konkrétního období (chtělo by uvést), nebo takový exkurz, co bylo, bez ohledu na období (pak by to chtělo u každého času zvlášť uvést dobu, kdy byl používán)? Přijde mi totiž (jen amatérský dojem), že jsou tam smíchané časy z různých období.
Jinak by se podle mě lidi měli radši naučit přechodníky, jsou snadný a úsporný.
//
Základní informaci v tomto oboru vám poskytne dílo dr. Daniela Dryáčníka 1000+1 slovesný tvar – příručka pro cestovatele v čase. Poradí vám například, jak vylíčit něco, co se vám v minulosti užuž mělo stát, jenže jste se tomu vyhnuli časovým skokem o dva dny dopředu. Událost je nutno popsat různě, podle toho, jestli o ní hovoříte z hlediska svého přirozeného času, z doby ve vzdálenější budoucnosti nebo naopak vzdálenější minulosti, a věc je dále komplikována možností vést takovou konverzaci v okamžiku, kdy právě cestujete z jednoho časového bodu do jiného s úmyslem stát se vlastní matkou či otcem.
Většina čtenářů se ovšem nedostane dál než k budoucímu polokondicionálně modifikovanému subinvertovanému provokativpréteritnímu subjunktivnímu optativu. Ve všech dalších vydáních také jsou následující stránky ponechány čisté, aby se ušetřilo na nákladech.
//